Electronic National Academy of Ukraine on Culture And Arts Management Staff Institutional Repository

КЛАСИКА СВІТОВОЇ ДРАМАТУРГІЇ НА КИТАЙСЬКІЙ СЦЕНІ ХХ СТ.

Show simple item record

dc.contributor.author Лі Чжень Сін
dc.date.accessioned 2020-08-17T12:54:02Z
dc.date.available 2020-08-17T12:54:02Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Лі Чжень Сін Класика світової драматургії на китайській сцені ХХ ст. / Лі Чжень Сін // Актуальні проблеми історії, теорії та практики художньої культури : зб. наук. праць. - Київ : Міленіум, 2017. - Вип. ХХXІХ - C. 274-281 uk_UA
dc.identifier.uri http://elib.nakkkim.edu.ua/xmlui/handle/123456789/1995
dc.description Purpose of Article. The purpose of the work is to find the generalizing features and trends of the appeal of the Chinese drama (spoken) theatre to the works of classics of the world drama – W. Shakespeare, H. Ibsen, A. Chekhov in the status of objects of artistic reception, as well as to find their alterations in the concrete and historical context of cultural life and society. To generalize the reasons for expanding the circle of authors of world literature and outstanding playwrights for a more reliable and full coverage of the influence on Chinese drama and "spoken" theatre. Methodology. The methodology of research, first of all, lies in applying comparative and historical-logical methods. The given methodological approach allows us to disclose and analyze the certain patterns of applying ideas and images of Russian and Western literature about the ideological models of Chinese society in specific historical conditions; these models being close to the relevant plot motives and ideological sources of a certain period. Scientific Novelty of the work is to expand the notion of the influence of classical world drama on the repertoire and the means of interpreting the plays by the new theatrical troupes of China. In particular, the differences between the "spoken" theatre and the "Beijing Opera," as well as the ways of the formation of the national theatre, considering the influence European dramaturgy – from Shakespeare to Chekhov. Conclusions. It is important for perception problems of a translated text of the work of art in a different cultural environment, that receptive aesthetics accentuates the question of historicism and social principles of this interpretation – in literature and drama, and in the theatrical culture in general. It is proved that in the mentioned period of time there was a transition in Chinese drama from the legends of xì qǔ theatre to the real life of a man. That is, Chinese playwrights have learned from the classics to create true, viable models of plays, to combine drama and lyricism together, to create new types of characters, a special genre of "lyrico-psychological drama." At the beginning of the XX century, the educated youth refused to adopt the norms of behavior determined by Confucian ethics; the adherence to well-doing, the external standards of decency and the family farm management were gradually becoming obsolete. This circumstance can be vividly illustrated by the reaction caused by the play "A Doll's House" by Henrik Ibsen when the female movement in China began to be called "Noraism" after Nora – the protagonist of this play. uk_UA
dc.description.abstract Мета роботи: знайти узагальнюючі риси та закономірності звернення китайського драматичного (мовного) театру до творів класики світової драматургії У. Шекспіра, Г. Ібсена, А. Чехова у статусі об'єктів художньої рецепції та його зміни в конкретно-історичному контексті культурного життя і соціуму. Узагальнити причини розширення кола авторів світової літератури та визначних драматургів з метою більш достеменного і повного висвітлення впливу на китайську драматургію та «мовний» театр. Методологія дослідження полягає в застосуванні компаративного та історико-логічного методів. Зазначений методологічний підхід дає змогу розкрити та піддати аналізу певні зразки застосування ідей та образів російської та західної літератури стосовно ідеологічних моделей китайського суспільства в конкретних історичних умовах, тобто наближеними до відповідних сюжетних мотивів та ідейних джерел певного періоду. Наукова новизна роботи полягає в розширенні уявлень про вплив класичної світової драматургії на репертуар та засоби інтерпретування п'єс новими театральними трупами Китаю. Зокрема, показано відмінності «мовного» театру від «пекінської опери» та становлення національного театру з огляду на вплив європейської драматургії від Шекспіра до Чехова. Висновки. Для проблем сприйняття перекладеного тексту художнього твору в інокультурному середовищі є важливим, що рецептивна естетика акцентує питання про історизм і соціальні засади даного трактування як в літературі й драматургії, так і в театральній культурі в цілому. Доведено, що в зазначений період часу у китайській драматургії відбувався відхід від легенд і переказів традиційного народного театру (сицюй) до реального життя людини, тобто китайські автори навчалися у європейських класиків створювати достеменні життєві моделі п'єс, сполучати воєдино драматизм і ліризм, створювати нові типи характерів та готувати особливий жанр «лірико-психологічної драми». На початку ХХ ст. освічена молодь відмовлялася приймати норми поведінки, що визначалися конфуціанською етикою: поєднувати чесноти, дотримуватися норм пристойності і вести сімейне господарство), тож подібна мораль потроху себе зживала. Цей стан справ можна яскраво проілюструвати реакцією, викликаною до життя п'єсою «Ляльковий будинок» Генріка Ібсена, коли жіночий рух в Китаї став називатися «нораїзм» за ім'ям головної героїні Нори. uk_UA
dc.language.iso uk_UA uk_UA
dc.subject світова драматургія uk_UA
dc.subject китайська сцена uk_UA
dc.subject класика uk_UA
dc.title КЛАСИКА СВІТОВОЇ ДРАМАТУРГІЇ НА КИТАЙСЬКІЙ СЦЕНІ ХХ СТ. uk_UA
dc.title.alternative The classics of the world drama on the Chinese stage in the XX century uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account