dc.description |
The purpose of the article. The article is devoted to the study of stage speech, in the professional field of acting
that has to correspond to the innovative nature of science in the XXI century. The ways of creating new communicative
means of applying stage speech trainings on the basis of Internet resources, audio and video materials, original scripts
and their translations, namely Simon Stephens’s play after Mark Haddon’s novel The Curious Incident of the Dog in the
Night-Time, are observed and analysed. The research methodology is based on the application of chronological method
to research different stages of stage speech training, comparative method to conduct the comparative analysis, typological
method to reveal the factors and determine the features of this process, as well as theoretical method to draw conclusions
and develop further recommendations. Scientific novelty. The theoretical background and practical examining of the
original theatrical literature is considered the main source of the latest information of a special nature. Conclusions.
Problems of stage speech technique in modern acting in general, including Ukraine, need further consideration,
understanding, and thorough research. The conditions for the functioning of language in the theatre are to be relevant to
the requirements of stage practice that it is worth talking about a kind of separate stage style of speech. Actors use their
voice to project external emotions, combining it with body movements to interpret the text and to present the story.
Therefore, the voice cannot be seen as an isolated skill, but as a skill that requires coordination of the whole body. The Artistic
director of the Lesya Ukrayinka theatre M. Reznikovych and K. Kashlikov, Director of the play, say that it is a great
responsibility, and, most importantly, the opportunity to find the equivalent that could interest the Ukrainian audience. It seems
that getting acquainted, as well as the use of exercises in the language of the original, can bring actors closer to understanding
the author's idea, and the director to bring the atmosphere of the original and to adapt the original to the Ukrainian audience.
The given examples of complexity of translation testify that actors are faced a multitasking work of reproduction of the idea on the scene. Each character represents the character in the stage language for more than two hours on a scene. Without stage
speech training, this is almost impossible. Some of the best exercises for stage speech training were presented. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Мета роботи – схарактеризувати та визначити перспективні особливості розвитку техніки сценічного
мовлення в сучасному акторському мистецтві. Методологія роботи: хронологічний метод – для дослідження
етапів; компаративний – для здійснення порівняльного аналізу; типологічний – на виявлення чинників та
особливостей цього процесу; теоретичного узагальнення – для висновків і рекомендацій дослідження. Наукова
новизна. Теоретично обґрунтовано та логічно завершено розгляд сценічного мовлення в сучасному вітчизняному
театрі під час постановки п’єс у перекладі з англомовного оригіналу та запропоновані рекомендації і корекції.
Висновки. У статті розглянуто особливості сценічної мови в професійній акторській сфері, що мають відповідати
інноваційному характеру науки XXI ст. Простежено шляхи створення нових комунікативних методик
застосування тренінгів сценічної мови на базі інтернет-ресурсів, аудіо- та відеоматеріалів, електронних текстів
та їх перекладів, зокрема з використанням творів британської драматургії, а саме п’єси Саймона Стівенса (Simon
Stphens) за однойменним романом Марка Хеддона (Mark Haddon) «Загадкове нічне вбивство собаки» (The Curious
Incident of the Dog in the Night-Time). Вказано особливості процесу сценічного мовлення під час роботи над
постановкою п’єси в перекладі з англомовного оригіналу. Зазначено специфіку деяких завдань постановки для
українського глядача. Запропоновано в роботі над сценічним мовленням застосовувати спеціальні англомовні вправи.
Рекомендовано співпрацювати з фахівцями в галузі фонових знань під час роботи над перекладеними англомовними
оригіналами з метою виявлення особливостей роботи саме для вітчизняного глядача. |
uk_UA |