Репозитарій Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв України

Переклад Біблії Пантелеймоном Кулішем як прояв національної ідентичності (на матеріалі епістолярних джерел)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Тімофєєва, Катерина Олександрівна
dc.date.accessioned 2025-07-10T11:29:12Z
dc.date.available 2025-07-10T11:29:12Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.citation Тімофєєва К. О. Переклад Біблії Пантелеймоном Кулішем як прояв національної ідентичності (на матеріалі епістолярних джерел). // Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв : наук. журнал. 2025. № 1. С. 66–75. uk_UA
dc.identifier.uri http://elib.nakkkim.edu.ua/handle/123456789/6049
dc.description The purpose of the work is to study P. Kulish’s long-term translation of the Bible into Ukrainian based on epistolary sources. The research methodology is based on general scientific methods of analysis and synthesis, which involved historical, systematic, typological and aesthetic methods, as well as methods of archival and source science heuristics, source science criticism of sources, their textual analysis and information reconstruction. The scientific novelty of the study. For the first time, two correspondences to the representative of the clergy Zakhary Kysylevych, which provide information about the translation of the Bible by P. Kulish into Ukrainian. This is an addition to the large array of already published correspondences, which in turn contribute to the multiplication of the writer’s epistolary works. Conclusions. Kulish’s letters proved the titanic intellectual capacity of the artist, which is worth only the translation activity – the translation of the works of European poets and writers, and most importantly – the translation of the Bible into the Ukrainian language. In general, the presented epistolary documents made it possible to reveal unknown and little known facts of the translator’s activity, and supplemented the writer’s biography, which is a valuable source for his own prosopographic portrait, focusing on the addressee’s nation-building views and ideas. The considered epistles of P. Kulish recorded information for his addressees, which made it possible to follow the artist’s long-term translation activity, in particular, to identify and analyse the peculiarities of the translation of the biblical text into Ukrainian. uk_UA
dc.description.abstract Мета роботи полягає в дослідженні багаторічного перекладу П. Кулішем Біблії українською мовою на матеріалі епістолярних джерел. Методологія дослідження базується на загальнонаукових методах аналізу та синтезу, де були залучені історичний, системний, типологічний та естетичний, а також методи архівної і джерелознавчої евристики, джерелознавчої критики джерел, їх текстуального аналізу та реконструкції інформації. Новизна дослідження. Уперше введено до наукового обігу дві кореспонденції до представника духовенства Захарія Кисилевича, у яких подано інформацію щодо перекладу Біблії П. Кулішем українською мовою. Це є доповненням до великого масиву вже опублікованих кореспонденцій, що сприяють примноженню епістолярного доробку письменника. Висновки. Кулішеві листи засвідчили титанічну інтелектуальну працездатність митця: чого варта тільки перекладацька діяльність – переклад творів європейських письменників, а головне – переклад Біблії українською мовою. Розглянуті епістоли П. Куліша до своїх адресатів зафіксували інформацію, яка дала змогу простежити багаторічну перекладацьку діяльність митця, зокрема виявити та проаналізувати особливості перекладу біблійного тексту українською мовою. Загалом представлені епістолярні документи дали змогу розкрити невідомі та маловідомі факти перекладацької діяльності; а також доповнили біографію письменника, що є цінним джерелом до його власного просопографічного портрета, закцентувавши на націєтворчих поглядах П. Куліша. uk_UA
dc.language.iso uk_UA uk_UA
dc.subject П. Куліш uk_UA
dc.subject Біблія uk_UA
dc.subject перекладознавство uk_UA
dc.subject кулішезнавство uk_UA
dc.subject епістолярні джерела uk_UA
dc.subject епістолярна спадщина uk_UA
dc.subject архівні документи uk_UA
dc.subject інформаційний ресурс uk_UA
dc.title Переклад Біблії Пантелеймоном Кулішем як прояв національної ідентичності (на матеріалі епістолярних джерел) uk_UA
dc.title.alternative Translation of the Bible by Panteleimon Kulish as a Manifestation of National Identity (Based on the Material of Epistolary Sources) uk_UA
dc.type Article uk_UA


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу