Репозитарій Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв України

ПРИНЦИПИ РОБОТИ ЗВУКОРЕЖИСЕРА У ПРОЦЕСІ СТВОРЕННЯ МУЗИЧНО-ЗВУКОВОГО ДУБЛЯЖУ КІНОФІЛЬМУ

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Кореневич, Костянтин Валентинович
dc.date.accessioned 2026-06-15T16:26:44Z
dc.date.available 2026-06-15T16:26:44Z
dc.date.issued 2026-12-23
dc.identifier.citation Кореневич К. В. Принципи роботи звукорежисера у процесі створення музично-звукового дубляжу кінофільму : кваліфікаційна робота магістра за спеціальністю 025 «Музичне мистецтво». Київ, 2025. 99 с. uk_UA
dc.identifier.uri http://elib.nakkkim.edu.ua/handle/123456789/6274
dc.description ABSTRACT Relevance. The adaptation of cinematographic content for foreign- language audiences, particularly English-language films, requires highly qualified dubbing and voice-over mixing. As English is the international language of the film industry, it serves as a key medium for reaching a wide audience, making the process of its localization especially significant. The quality of a film’s acoustic accompaniment directly affects the emotional perception of the storyline, the atmosphere of each scene, and the viewer’s overall immersion in the narrative. A key task for the sound engineer at this stage is to achieve an optimal balance between the original soundtrack and the overlaid voice translation. This study analyzes the specifics of the voice-over mixing process for the American film “Big George Foreman: The Miraculous Story of the Once and Future Heavyweight Champion of the World” (2023). The film was localized into Ukrainian as part of Megogo’s activities, a company that actively promotes Ukrainian-language audiovisual content. Ukraine, as part of the global film market, is developing its own dubbing studios, including Megogo and other companies working on international content adaptation. The main focus of this research is on effective methods of mixing and final audio processing to ensure high-quality localization. Purpose. The purpose of the study is to identify and analyze the key features of a sound engineer’s work during the mixing of voice-over tracks for English-language films, as well as to determine optimal approaches for achieving a harmonious sound balance between the original track and its translation, taking into account the specifics of the Ukrainian localization market. Scientific novelty. The study identifies optimal technical and artistic solutions that enable high-quality localization while preserving the original atmosphere of the film. Special emphasis is placed on the role of the English 5 language as a global medium and on the specifics of the Ukrainian dubbing market, including the activities of other studios and the peculiarities of working with musical compositions. Conclusions. The process of voice-over mixing is multifaceted and complex, requiring not only deep technical expertise but also a refined artistic sensitivity to the material. The integrated use of modern digital audio workstations and targeted application of professional plugins makes it possible to achieve high-quality localized sound. The work of Ukrainian companies such as Megogo in adapting foreign films into Ukrainian plays an important role in enriching and developing national audiovisual content, as well as integrating Ukraine into the global cinematic space. It is also important to consider the role of subtitles—especially in musical compositions—to ensure an optimal balance between localization and the preservation of the original artistic intent. The use of digital audio workstations and professional plugins is essential for achieving high-quality localization. Keywords: voice-over mixing, English-language films, global medium, optimal balance, localization quality, audiovisual content. uk_UA
dc.description.abstract АНОТАЦІЯ Актуальність. Адаптація кінематографічного контенту для іншомовних аудиторій, особливо англомовних фільмів, вимагає висококваліфікованого зведення закадрової озвучки. Англійська мова, будучи міжнародною мовою кіноіндустрії, є ключовою для доступу до широкої аудиторії, що робить процес її локалізації особливо значущим. Якість акустичного супроводу фільму безпосередньо впливає на емоційне сприйняття сюжету, атмосферу сцени та загальний рівень занурення глядача в історію. Ключовим завданням звукорежисера на цьому етапі є досягнення оптимального балансу між оригінальною звуковою доріжкою та накладеним голосовим перекладом. У цій роботі проведено аналіз специфіки процесу зведення закадрової озвучки американського кінофільму «Велетень: Історія Джорджа Формана» (2023). Фільм було локалізовано українською мовою в межах діяльності компанії Megogo, що активно сприяє популяризації україномовного аудіовізуального контенту. Україна, як частина світового кіноринку, активно розвиває власні студії озвучення, серед яких, окрім Megogo, є й інші компанії, що працюють над адаптацією міжнародного контенту. Основний акцент дослідження сфокусовано на ефективних методах мікшування та фінальної обробки аудіодоріжки для забезпечення високої якості локалізації. Мета. Метою дослідження є виявлення та аналіз ключових особливостей роботи звукорежисера під час зведення закадрової озвучки англомовних фільмів, а також визначення оптимальних підходів для досягнення гармонійного звукового балансу між оригінальною доріжкою та перекладом, враховуючи специфіку українського ринку локалізації. Наукова новизна дослідження. Визначено оптимальні технічні та художні рішення, що дозволяють досягти високої якості локалізації, зберігаючи при цьому оригінальну атмосферу фільму. Особливий акцент зроблено на ролі англійської мови як глобального медіума та розглянуто 3 специфіку українського ринку озвучення, включаючи діяльність інших студій та особливості роботи з музичними композиціями. Висновки. Процес зведення закадрової озвучки є багатогранним та складним, вимагаючи не лише глибоких технічних знань, але й розвиненого художнього чуття матеріалу. Комплексне використання функціоналу сучасних цифрових робочих станцій та цільове застосування професійних плагінів дозволяє досягти високоякісного результату локалізованого звуку. Робота українських компаній, таких як Megogo, в аспекті адаптації іноземних кінофільмів українською мовою має важливе значення для збагачення та розвитку національного аудіовізуального контенту, а також для інтеграції України у світовий кінопростір. Важливо також враховувати роль субтитрів, особливо у випадку музичних композицій, для забезпечення оптимального балансу між локалізацією та збереженням оригінального художнього задуму. Застосування цифрових звукових робочих станцій та професійних плагінів є ключовим для досягнення високої якості локалізації. Ключові слова: зведення закадрової озвучки, англомовні фільми, глобальний медіум, оптимальний баланс, якість локалізації, аудіовізуальний контент. uk_UA
dc.language.iso uk_UA uk_UA
dc.publisher НАКККіМ uk_UA
dc.subject зведення закадрової озвучки, англомовні фільми, глобальний медіум, оптимальний баланс, якість локалізації, аудіовізуальний контент. uk_UA
dc.title ПРИНЦИПИ РОБОТИ ЗВУКОРЕЖИСЕРА У ПРОЦЕСІ СТВОРЕННЯ МУЗИЧНО-ЗВУКОВОГО ДУБЛЯЖУ КІНОФІЛЬМУ uk_UA


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу